
大寶伏藏TD1431ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ ཟབ་བདུན་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན། གཏེར་གཞུང་།
37-4-1a
༄༅། །ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ ཟབ་བདུན་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན། གཏེར་གཞུང་།
༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས༔ 
37-4-1b
༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པས༔ ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་པ་ཐེམས་ནས༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་རྡོར་རྭ་མེ་རི་དུར་ཁྲོད་དབུས་ཐོད་མཁར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི༔ ནང་ཁྲག་ཞག་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་ནག་པོ་རྩིབས་བཞི་པ་བྲི༔ ཞིང་ཆེན་དང་རོ་རས་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྲི༔ རྡོ་ནག་གྲུ་གསུམ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ༔ ཞིང་ཆེན་དང་དར་ནག་ལ༔ མཚལ་དང་གྲི་ཁྲག་གསེར་ལ་སོགས་པས་སྲོག་སྔགས་རྣམས་བྲི༔ འཁོར་རྣམས་ལ་ཕ་བོང་ལོང་བུ༔ ལྷ་མོ་ལ་མཚོ་རྡེལ་གྲུ་གསུམ་རྣམས་ལ་སྲོག་ཡིག་བྲི༔ ཞིང་ཆེན་ནམ༔ རོ་རས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པའི་ནང་དུ་ཡབ་ཡུམ་སྲས་གསུམ༔ རྩིབས་བཞི་ལ་འཁོར༔ མུ་ཁྱུད་ལ༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཱ་ས་ན༔ ཨུ་པ་ཧཱ་རི་ནི༔ ཨེ་ཥཱཔཉྩི་མ༔ ཀཱ་ལོ༔ ཨ་ཡཾ༔ ཨི་དཾ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ༔ ཨ་པ་ཀཱ་རི་ཎི༔ ཡ་དི་པྲ་ཏཱིཛྙཱཿ སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ༔ ཨི་དཾ་དུཥྚཱན༔ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ སྨ་ར་སྨ་ར༔ གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ༔ བྷནྡྷ་བྷནྡྷ༔ ཧ་ན་ཧ་ན༔ ད་ཧ་ད་ཧ༔ པ་ཙ་པ་ཙ༔ དི་ན་མེ་ཀེ་ན་མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཧཱུྃ༔ སོ་སོའི་མཐར༔ རྟེན་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བར་ཆད་བཟློག་པ་དང་༔ དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག༔ གྲི་སྙིང་༔ རྟ་ནག༔ གཡག་ནག༔ བྱ་ནག་གི་སྙིང་༔ ཤ་ཁྲག༔ མཚལ་གྱི་ཐིག་ལེ༔ མི་དབང་གི་འབྲས་བུ༔ ཤིང་ལོ་རླུང་ཁྱེར༔ གླང་དམར་གྱི་སྙིང་༔ བྱ་རོག་གི་སྙིང་༔ 
37-4-2a
གྲི་ལྕགས་ཀྱི་གྲི་གུག༔ གསེར་གྱི་རལ་གྲི༔ དར་ནག་གི་རུ་མཚོན་རྣམས་ཁྲུས་དང་བགེགས་བསྐྲད་བྱ་ཞིང་མགོན་པོ་གཙོ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་རབ་ཏུ་གནས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག༔ དེའི་མདུན་དུ་འབྲུ་སྣ་ལྔའི་རྗེན་ཕྱེ་ཁྲག་ཆང་དང་མར་ཁུས་སྦྲུས་པ༔ བདུད་རྩི་གྲི་ཁྲག་དུག་གིས་པར་བཏབ་པ༔ ཟུར་གསུམ་ཁྲུ་གང་པ༔ དམར་གྱི་གུར་ཕུབ༔ དཀར་གྱི་ཐིག་བཏབ་པ༔ ཤ་ཁྲག་དང་འབྲས་ཆན༔ ཁུར་བ་སྒོག་ཙོང་སྤོད་ཀྱིས་བསྐོར༔ མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ་ལ་དར་ནག་དང་མེ་ལོང་བཏགས་པ་འཛུགས༔ འཁོར་རྣམས་ལའང་གཏོར་མ་དེ་འདྲ་བ་རེ་རེ་བཤམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྤྱན་གཟིགས༔ དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐོར༔ བགེགས་བསྐྲད༔ མཚམས་བཅད༔ སྐྱབས་འགྲོ༔ སེམས་བསྐྱེད༔ ཚོགས་བསགས་ཤིང་༔ ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ༔ མཆོད་པ་རྣམས་བྱ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1431《意修深法七支》嘛哈嘎啦修法
深法七支之护法乐具
伏藏法
嘛哈嘎啦修法
顶礼黑汝嘎！欲修嘛哈嘎啦者，先圆满本尊之修习，于尸陀林处，于法座之上，置金刚橛、火堆、尸陀林中央之四方颅器，四面有门，内盛血油，中央书写黑色四辐轮。于锦缎或尸布上，如法绘制父母及眷属之身像。于黑色三角石上，书吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。于锦缎或黑布上，以朱砂、血刀、黄金等书写命咒。眷属处，书写父石、竹管；明妃处，书写海石、三角石，皆书命字。于锦缎或尸布上，四辐轮内绘父母及子三尊，四辐上绘眷属，外圈书：嗡 悉利 嘛哈嘎啦 萨萨那 乌巴哈日尼 诶啥 班杂 嘎啦 嘎洛 阿扬 依当 惹那 札雅雅 阿巴嘎日尼 亚地 札地札 萨玛日斯达达 依当 杜斯达 喀喀 喀嘿 喀嘿 萨玛日 萨玛日 格日那 格日那 班达 班达 哈那 哈那 达哈 达哈 巴匝 巴匝 迪那 麦给那 玛日雅 吽 啪 吽。各自末尾加：愿汝安住于此，息除我修行者之障碍，成办诸成就之事业！刀心、黑马、黑牦牛、黑鸟之心、血肉、朱砂点、人王之果、风吹树叶、红牛之心、乌鸦之心、铁刀之弯刀、金剑、黑绸之旗帜等，皆沐浴并驱除邪魔，观想为怙主主眷，并如法安住于坛城中央。其前，置以五谷炒面，以血酒和酥油混合，以甘露血刀毒印制，高一肘之三角朵玛，覆以红布，点缀白点。血肉与米饭，以大蒜、葱等环绕。竖立箭杆上系黑绸与镜子之箭。眷属处亦如是陈设朵玛。陈设内外密之供品，迎请智慧尊降临。以彼等环绕坛城，驱除邪魔，结界，皈依，发心，积资，观想本尊之身，陈设供品。
 

【English Translation】
Great Treasure of the Dharma TD1431: Sādhanā of Mahākāla from the Seven Profound Mind Mandates
The Protector of the Seven Profound Teachings: Legden
Treasure Text
Mahākāla Sādhanā
Homage to Glorious Heruka! One who wishes to practice Mahākāla should first complete the recitation of the yidam deity. In a charnel ground, upon a platform, place a vajra stake, a fire heap, a square skull cup in the center of the charnel ground with four doors. Inside, write a black four-spoked wheel amidst a mixture of blood and fat. On silk or a corpse cloth, paint the forms of the father, mother, and son, along with their retinue, according to tradition. Mark a black triangular stone with Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，English meaning：seed syllable). On silk or black cloth, write the life mantras with vermillion, a blood-stained knife, gold, and so forth. For the retinue, use father stones and bamboo tubes; for the goddesses, use sea stones and triangular stones, writing the life syllables on each. On silk or corpse cloth, within the four-spoked wheel, paint the three deities: father, mother, and son. Paint the retinue on the four spokes. Around the periphery, write: Oṃ Śrī Mahākāla Śāsana Upahārini Eṣāpañcīma Kālo Ayaṃ Idaṃ Ratnatrayāya Apakāriṇi Yadi Pratījñāḥ Smarasi Tada Idaṃ Duṣṭān Khakha Khāhi Khāhi Smara Smara Gṛhṇa Gṛhṇa Bandha Bandha Hana Hana Daha Daha Paca Paca Dinamekena Māraya Hūṃ Phaṭ Hūṃ. At the end of each, add: May you remain steadfast in this support, avert the obstacles of me, the practitioner, and accomplish the activities of attaining siddhis! Place a knife heart, a black horse, a black yak, the heart of a black bird, flesh and blood, a vermillion dot, the fruit of a human king, a leaf carried by the wind, the heart of a red bull, the heart of a raven, a curved iron knife, a golden sword, and black silk banners. Bathe and dispel obstacles, visualize the main protector and retinue, and firmly establish them in the center of the mandala. In front of it, place a torma made of raw flour of five grains mixed with blood wine and butter, stamped with nectar, a blood-stained knife, and poison, in the shape of a three-sided triangle one cubit high, covered with a red cloth and marked with white dots. Surround it with meat, blood, rice, garlic, onions, and spices. Plant an arrow with black silk and a mirror attached to its feathers. Arrange similar tormas for each of the retinue. Offer outer, inner, and secret offerings, and invite the wisdom beings. Surround the mandala with these, dispel obstacles, set boundaries, take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, visualize the form of the yidam deity, and present the offerings.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་གྱིས་བརླབ༔ རྟེན་རྣམས་ཆོས་ཉིད་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྦྱང་༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིའི་དབུས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གཙོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒོམ༔ གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲང་༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་དམ་ཡེ་བསྲེ༔ ཛཿཡིས་བཀུག༔ ཧཱུྃ་གིས་བསྟིམ༔ བཾ་གྱིས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱ༔ ཧོཿ ཡིས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་ཕྱག་བྱ༔ ཕྱི་མཆོད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་དང་འདོད་ཡོན་གྱི་མཆོད་སྤྲིན༔ ནང་མཆོད་སྨན་རག་གཏོར་གསུམ༔ གསང་མཆོད་སྦྱོར་སྒྲོལ༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དོན་
37-4-2b
བསྟོད་དང་རྟགས་བསྟོད་གང་ཤེས་བྱ༔ རང་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་གི་ཡི་གེ་ལ༔ སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་ལ་ཕོག༔ སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་བར་བསམ་ལ༔ ཡི་དམ་གྱི་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ༔ རང་རང་གི་སྲོག་སྔགས་བཟླས་པས་ཅི་བསྒོ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་བསམ་ལ་བཟླས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ༔ རྟགས་བྱུང་ན༔ ཧཱུྃ༔ སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན༔ ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཕོ་ཉ་བ༔ མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཆེ༔ དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་ཕོ་ཉར་བཅས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ༔ སྒྲུབ་མཆོད་བསྙེན་པ་མཐའ་རུ་ཕྱིན༔ མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཞལ་སྟོན་ལ༔ སྲས་མཆོག་ནག་པོས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད༔ ལས་མཁན་བཞི་ཡིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་བསྐུལ་ཞིང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོང་བཤགས་བྱས་ནས་ལྷ་རྣམས་རྟེན་ལ་བསྟིམ་མོ༔ འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་འབུལ༔ སྨོན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བྱའོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞུགས་སོ༔ 
37-4-3a
དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ནི༔ དར་རམ་ཤོག་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་པ༔ མུ་ཁྱུད་རྡོར་རྭ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་བྲི༔ དབུས་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ་ལྷ་སྔགས་སོ་སོའི་མཐར༔ ཆེ་གེའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རཀྵ་རཀྵ༔ མུ་ཁྱུད་ལ་དྲག་སྔགས༔ ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་པའི་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ སྡང་བའི་དགྲ༔ གནོད་པའི་བགེགས༔ ཟ་བའི་འདྲེ༔ ཕུང་བའི་སྲི་ཐམས་ཅད་རཀྵ་རཀྵ༔ ཞེས་བྲིས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་བྱུགས༔ ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་བལྟབས་ལ་དར་གྱིས་དྲིལ་ལ་མགུལ་དུ་བཏགས་པ

ས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་འགྱུར་རོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་ནི༔ ཞིང་ལྤགས་སམ་རོ་རས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་མུ་ཁྱུད་མཚོན་ཆ་མེ་དཔུང་ཕྱིར་འབར་བ༔ ལྷ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་པའི་བདེན་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་བདེན་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བན་བོན་སྔགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཞེས་བྲིས་ལ་དུག་ཁྲག་དང་གུ་གུལ་བྱུགས༔ 
37-4-3b
གཏོར་མའི་རྩེར་སྦྱར་ལ་འཕང་ངོ་༔ བྱད་ཁ་དང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བསད་པ་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ལིངྒ་ཟག་རྫས་དང་བཅས་པ་བཅུག༔ མུ་ཁྱུད་ལ༔ དྲག་སྔགས༔ རྩིབས་སྟེང་དུ་ལྷ་སྔགས་ཤམ་བུ༔ དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་ཁུག༔ ལྷ་དང་ཕྲོལ༔ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མེད་པར་གྱིས༔ རྣམ་ཤེས་རྟེན་ལ་ཕོབ༔ བྱད་དུ་ཆུག༔ སྨྱོ་བར་གྱིས༔ སྲོག་རྩ་ཆོད༔ སྙིང་ཁྲག་ཐུངས༔ ཞེས་བྲིས་ལ་དུག་ཁྲག་བྱུགས༔ འགུགས་གཞུག་དང་ལྷ་དབྱེ་བྱས་ལ་གཏོར་མའི་ཞབས་སུ་བཅུག་གོ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ཟབ་བདུན་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ནི༔ རང་ཉིད་མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གིས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐུལ༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པར་གྱུར༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་ཕུར་པ་རལ་གྲི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་གི་གུར་དུ་བསམ་མོ༔ ས་མ་ཡ༔ ༁ྃ༔ ཟློག་པའི་མན་ངག་ནི༔ མགོན་པོའི་ཐུགས་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་འཁོར་ལོ་དང་ཐུན་ཁྲག་འཛིན་པ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་ཐུན་ཁྲག་གིས་མྱོས་ཤིང་༔ འཁོར་ལོས་གཏུབས་ནས་ཕར་ལ་བཟློག་པར་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ ༁ྃ༔ གསད་པའི་མན་ངག་ནི༔ མགོན་པོའི་
37-4-4a
མདུན་དུ་བྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ནང་དུ་དགྲ་བོ་ཚུད༔ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གཡོན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་༔ གཡས་པའི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོས་གློ་སྙིང་གཏུབས་པར་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ ༁ྃ༔ སྲེག་པའི་མན་ངག་ནི༔ མེ་ཧོམ་ནང་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཧོམ་ཁུང་དུ་གདངས་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བོ་གྱུར་མིད་དུ་གསོལ་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོས་ཐུལ་ཐུལ་བསྲེགས་པར་བསམ༔ ས་མ་ཡ༔ ༁ྃ༔ འཕང་བའི་མན་ངག་ནི༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་ཕར་ལ་གཟིགས་ནས་ཀུ་སྒྲ་དང་བསོ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་༔ གཏོར་མ་ནད་མཚོན་དུག་གི་རྣམ་པ་ལྟར་ཐོག་རྒྱུག་པ་ལྟར་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་སོང་བས་ཚང་ཚིང་དུ་ཐོག་རྒྱབ་པ་ལྟར་མུན་པ་འཁྲ

【现代汉语翻译】
如此便能守护一切障碍。萨玛雅！印印印！遣返之轮：在田皮或尸布上绘制一个四辐轮，轮辋上绘有武器和向外燃烧的火焰。在诸神咒语的末尾写上：‘对于所有阻碍修行者之事， بھيو بھيو 遣返遣返！对于外道谬论之敌 بھيو！对于内道佛教之敌 بھيو！对于苯教咒师的邪恶思想和行为之敌 بھيو！对于一切疾病、邪魔和障碍之敌 بھيو！对于一切崩溃、巨大和恐惧之敌 بھيو！对于一切恶兆和幻术之敌 بھيو！’写完后涂上毒血和古古路香，
将其贴在朵玛（供品）顶端并抛掷出去。如此便能遣返诅咒和一切障碍。萨玛雅！印印印！在杀戮武器之轮中，放入带有精液的林伽（男性生殖器）。在轮辋上写上猛咒，在轮辐上写上神咒的尾音。迅速抓捕敌人和魔障！将他们与诸神分离！让他们失去力量和神通！将他们的意识转移到支撑物上！让他们遭受诅咒！让他们发疯！切断他们的命脉！饮尽他们的心血！写完后涂上毒血。进行勾招和融入，并将朵玛放置在其下方。萨玛雅！印印印！嗡！深奥七法的护法神莱登的守护、遣返和杀戮三种口诀：观想自己为贡布（怙主）莱登，从其心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）中激发诸佛的智慧，化为十辐轮。从贡布心间的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧伏义）中显现出十位忿怒尊，手持弯刀和颅碗，外围环绕着金刚、如意宝、莲花、十字金刚杵、橛和宝剑，观想为智慧火焰之帐。萨玛雅！嗡！遣返的口诀：从贡布心中显现出无数手持轮和血供的忿怒尊，他们被诅咒、神灵和血供所迷惑，用轮切割并遣返一切。萨玛雅！嗡！杀戮的口诀：在贡布
面前挖掘一个三角形的恐怖坑洞，将敌人置于其中。观想忿怒尊们用左手的铁钩抓住敌人，用右手的武器之轮切割敌人的肺和心脏。萨玛雅！嗡！焚烧的口诀：在火供中，观想贡布及其眷属张开嘴对着火供的孔洞，将敌人变成食物吞噬，然后用其心间的巨大智慧火焰将其焚烧殆尽。萨玛雅！嗡！抛掷的口诀：观想贡布及其眷属面向外，发出‘咕’声和‘梭’声，朵玛以疾病、武器和毒药的形式，如冰雹般袭向敌人的领地，如冰雹摧毁森林般，黑暗笼罩一切。

【English Translation】
Thus, all obstacles will be warded off. Samaya! Gya gya gya! The wheel of reversal: On a field skin or corpse cloth, draw a four-spoked wheel with a rim depicting weapons and flames blazing outwards. At the end of the mantras of the deities, write: 'For all that obstruct the practitioner, Bhyo Bhyo reverse, reverse! For the enemy of the truth of the outsiders, Bhyo! For the enemy of the truth of the insiders, the Buddhists, Bhyo! For the enemy of the evil thoughts and actions of the Bonpo mantra practitioners, Bhyo! For the enemy of all diseases, demons, and obstacles, Bhyo! For the enemy of all collapses, great fears, Bhyo! For the enemy of all bad omens and illusions, Bhyo!' After writing, smear with poison blood and gugul incense,
Affix it to the top of the torma (offering) and throw it. Thus, all curses and obstacles will be reversed. Samaya gya gya gya! In the wheel of killing weapons, place a lingam (male genital) with seminal fluid. On the rim, write fierce mantras; on the spokes, write the tail syllables of the deity mantras. Quickly seize the enemy and obstructors! Separate them from the deities! Deprive them of power and magical abilities! Transfer their consciousness to a support! Cause them to be cursed! Make them go mad! Sever their life force! Drink their heart blood! After writing, smear with poison blood. Perform the summoning and merging, and place the torma at its base. Samaya gya gya gya! Om! The profound seven teachings of the Dharma protector Lekden's three instructions of protection, reversal, and killing: Visualize yourself as Gonpo (protector) Lekden, and from the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: subjugation) at his heart, arouse the wisdom of all the Buddhas, transforming into a ten-spoked wheel. From the Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，meaning: subjugation) at Gonpo's heart, emanate ten wrathful deities holding curved knives and skull cups, surrounded by vajras, jewels, lotuses, crossed vajras, phurbas, and swords, visualized as a tent of wisdom flames. Samaya! Om! The instruction of reversal: From Gonpo's heart, emanate countless wrathful deities holding wheels and blood offerings, intoxicated by curses, spirits, and blood offerings, cutting with the wheels and reversing everything. Samaya! Om! The instruction of killing: In front of Gonpo,
dig a triangular, terrifying pit, placing the enemy within it. Visualize the wrathful deities seizing the enemy with iron hooks in their left hands, and cutting the enemy's lungs and heart with the wheel of weapons in their right hands. Samaya! Om! The instruction of burning: In the fire homa, visualize Gonpo and his retinue opening their mouths towards the homa hole, transforming the enemy into food to be devoured, and then burning them completely with the great wisdom flames from his heart. Samaya! Om! The instruction of throwing: Visualize Gonpo and his retinue facing outwards, uttering the sounds 'ku' and 'so', the torma taking the form of diseases, weapons, and poisons, like hail striking the enemy's territory, like hail destroying a forest, darkness covering everything.

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས་ཤིང་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་དམིགས་མེད་དུ་བརླགས་པར་བསམ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ མནན་པའི་མན་ངག་ནི༔ ལྷ་སྲིན་དྲག་པོ་གང་ཡིན་དེའམ༔ ལས་གཤིན་ནག་པོ་ས་འོག་ནས་འོངས་ཏེ་ཁ་གདངས་པའི་ནང་དུ་དགྲ་བོ་འཕངས་པས་ཁོང་དུ་མིད་དེ་རིམ་པ་དགུའི་ས་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསམ༔ རི་རབ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ༔ དུག་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་འབེབ་པས་ཁ་བཅད༔ ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ་བྲོ་བརྡུང་ངོ་༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་གྱི་ལས་སྦྱོར་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་སྨད་ལས་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ལས་རིམ་
37-4-4b
རྣལ་འབྱོར་པ་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ ཞིང་བཅུ་ལྡན་པའི་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བ་ལ༔ ལས་སྦྱོར་འདི་བྱའོ༔ དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་སུ་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་ལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་བྲུས་པ་བཅོས་ཐོད་ངན་གྱི་ནང་དུ་དགྲའི་ལིངྒ་བཅའ༔ སྟེང་དུ་ཐུན་སྒྲོམ་ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་རྡོ་ཕྱེ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་བ༔ དེའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་མགོན་པོའི་སྐུ་རྟེན་བཤམས་པའི་མདུན་དུ་གཏོར་མཆོད་རྣམས་ལེགས་པར་བཀྲམ༔ བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མདུན་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད༔ གསད་པའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་མགོན་པོའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕོ་ཉ་རྣམས་བསྐུལ༔ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་༔ ཞགས་པས་བཅིངས༔ ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས༔ དྲིལ་བུས་མྱོས་པར་བྱས༔ རྫས་ངན་གྱི་ཆར་ཕབ་པས་ལྷ་སྲུང་གཞན་དུ་བསྐྲད༔ རྣམ་ཤེས་རྟེན་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ༔ སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས༔ དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འཕྲོག་ནས་དགྲ་བོ་ནག་ཧྲུལ་གྱིས་སོང་བར་བསམ༔ ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་བྱད་ཀྱི་དྲྭ་བས་བཅིངས༔ སྨྱོ་ཁྲག་གི་ཆར་ཕབ་པས་དྲན་མེད་དུ་སོང་བར་བསམ༔ ཁུག་རྟགས་བྱུང་ན་མགོན་པོའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་གྲི་གུག་དགྲ་བོའི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་བཏབ་པས་རྣམ་ཤེས་ནག་ཐུམ་གྱིས་བསད༔ ཁོང་ཁྲག་ལྷུད་ཀྱིས་ལུད་པས་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ལྷག་མེད་དུ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་
37-4-5a
ཧབ་ཐོབ་ཟོས་པར་བསམ༔ ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཧོམ་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་རབ་ཏུ་གདངས་པར་བསྐྱེད༔ ལིངྒ་གྲི་ལྕགས་གྲི་གུག་གིས་གཏུབས་ལ༔ དགྲ་བགེགས་ལྷག་ལྷག་གསོལ་བར་བསམ་ལ་ལིངྒ་དང་ཐུན་རྫས་མེར་བསྲེག༔ ཐལ་བ་མཆོད་རྟེན་ནམ༔ ལྷ་སྲིན་དྲག་པོ་གནས་པའི་སར་མནན༔ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་དམར་གཏོར་ཟོར་དུ་འཕང་༔ ལྷ་རྟེན་ལ་བསྟིམ༔ དེ་ལྟར་བྱས་པས་དགྲ་བོ་གྲི་ཐབས་སུ་འཆིའོ༔ ༁ྃ༔ ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་གྱི་བཀའ་སྲུང་ལེགས་ལྡན་གྱི་བེང་སྒྲུ

【现代汉语翻译】
观想一切连同声音都消失于无形之中。萨玛雅，嘉嘉嘉！压制的口诀是：无论是凶猛的邪魔还是来自地下的黑业死神，都张开大口，将敌人抛入其中，吞噬殆尽，沉入九层地底。观想黑色的须弥山，以吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）为标志，降下毒药和武器之雨，封锁其口。观想大地变为金刚的本性，然后敲击手鼓。萨玛雅，嘉嘉嘉！
这是关于七重深奥誓言的护法神，列登（护法神名）的事业仪轨，降伏敌人的下部仪轨。
向吉祥黑汝嘎（本尊名）顶礼！这是守护佛法的仪轨。
瑜伽士持有誓言，圆满了大黑天（本尊名）的修持，为了诛杀具有十种不利条件的敌人，应进行此事业仪轨。在尸陀林的坟地里，在尸体残骸的土地上，制作一个三角形的台座，在装有邪恶头骨的容器中放置敌人的替身（linga）。在上面装满图恩（thun）盒子，铁粉、铜粉、石粉等。在其后方，陈列贡布（护法神名）的佛像，前方供奉朵玛（torma）等供品。自身以本尊的傲慢，在前方生起贡布及其眷属。念诵诛杀的咒语，从贡布的身体发出光芒，派遣使者。诸佛菩萨的化身和无数的化身，以铁钩抓住所有的敌人和邪魔，以绳索捆绑，以铁链束缚，以铃声使其陶醉。降下恶性物质之雨，将其他神灵驱逐到别处，将意识融入于所依之物，身体的光芒夺走生命和福德，权势和誓言，观想敌人化为黑色的灰烬。使者们以诅咒之网捆绑，降下疯狂之血的雨，观想敌人失去知觉。如果出现征兆，贡布右手持有的弯刀刺入敌人心口黑白分界处，以漆黑的意识诛杀。使者们贪婪地吞噬着充满鲜血和内脏的肉和血。
在荆棘丛生的火供炉中，观想贡布及其眷属张开大口，用刀和铁钩切割替身（linga），观想敌人和邪魔被吞噬，将替身（linga）和图恩（thun）物质焚烧。将灰烬埋在佛塔或凶猛邪魔居住的地方。向贡布及其眷属供奉朵玛（torma），抛掷红色朵玛（torma）作为佐（zor），融入佛像。如此行事，敌人将以刀剑的方式死去。
这是关于七重深奥誓言的护法神，列登（护法神名）的宾（ben）仪轨。

【English Translation】
Imagine everything, including sound, dissolving into emptiness. Samaya, Gya Gya Gya! The mantra for suppression is: Whether it is a fierce demon or a black Yama (death deity) coming from underground, it opens its mouth and throws the enemy into it, devouring them completely, sinking into the nine layers of the earth. Visualize the black Mount Meru, marked with the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), raining down poison and weapons, sealing its mouth. Visualize the earth transforming into the nature of Vajra, then strike the hand drum. Samaya, Gya Gya Gya!
This is the activity ritual of Lekden (name of a protector deity), the protector of the seven profound vows, the lower activity for subduing enemies.
Homage to the glorious Heruka (name of a deity)! This is the ritual for protecting the Dharma.
The yogi who holds vows and has perfected the practice of Mahakala (name of a deity), should perform this activity ritual to kill an enemy with ten unfavorable conditions. In the charnel ground, on the land of corpse remains, make a triangular platform, and place the enemy's linga (effigy) in a container made of an evil skull. Fill it with a thun box, iron powder, copper powder, stone powder, etc. Behind it, display the image of Gonpo (name of a protector deity), and in front of it, arrange tormas (ritual cakes) and other offerings well. With the pride of being the deity, generate Gonpo and his retinue in front. Recite the mantra of killing, and rays of light emanate from Gonpo's body, urging the messengers. The emanations and countless further emanations of the deities, seize all enemies and obstacles with iron hooks, bind them with ropes, restrain them with iron chains, and intoxicate them with bells. Rain down evil substances, drive other gods away, and merge consciousness into the support. The light of the body steals life and merit, power and vows, and visualize the enemy turning into black ashes. The messengers bind with a net of curses, and rain down a rain of mad blood, visualizing the enemy losing consciousness. If a sign appears, Gonpo's right hand holding a curved knife stabs the enemy's heart at the boundary between black and white, killing with a pitch-black consciousness. The messengers greedily devour the flesh and blood filled with blood and entrails.
In the homa (fire offering) oven with thorns, visualize Gonpo and his retinue opening their mouths wide, cutting the linga (effigy) with a knife and iron hook, visualizing the enemies and obstacles being devoured, and burn the linga (effigy) and thun substances in the fire. Bury the ashes in a stupa or in a place where fierce demons reside. Offer tormas (ritual cakes) to Gonpo and his retinue, throw red tormas (ritual cakes) as zor, and merge into the deity's image. By doing so, the enemy will die by the sword.
This is the ben ritual of Lekden (name of a protector deity), the protector of the seven profound vows.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པ་བཞུགས་སོ༔ ༁ྃ༔ དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མགོན་པོ་ལེགས་ལྡན་གྱི་བེང་སྒྲུབ་ནི༔ ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་རབ་འདོམ་གང་༔ འབྲིང་ཁྲུ་གསུམ༔ ཡང་ན་ཁྲུ་གང་༔ རྩེ་མོར་ཏོག་ནོར་བུའི་དབྱིབས་ཅན༔ མཇུག་ཕུར་བུ་དབལ་གསུམ་པ༔ རྐེད་པ་སྒྲོམ་གྲུ་བཞི༔ ཟླུམ་པོ༔ ཟླ་གམ༔ གྲུ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པ༔ སྟོད་དུ་མགོན་པོ་ལ་སྲོག་འཁོར༔ བླ་རྡོ༔ སྐུ་གཟུགས་རྣམས་བཞག༔ སྨད་དུ་གསད་སྔགས་དང་ཐུན་རྫས་ཀྱིས་གཏམས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ་གཏོར་མཆོད་ལེགས་པར་བཤམ༔ མགོན་པོའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ༔ མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ༔ བེང་སྟོད་ནས་ལྷ་དམག་འབུམ༔ བེང་སྨད་ནས་བདུད་དམག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད་པས་དམིགས་
37-4-5b
པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཟོས༔ ཁྲག་འཐུང་༔ རྐྱེན་དང་བར་ཆད་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཕར་ལ་བཟློག་པར་བསམ༔ དྲག་སྔགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཤམ་བུ་ཅན་བཟླས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཀོ་ཀ་ཐང་དམར་ཁྲག་མཚོའི་ཀློང་༔ མ་ལ་ཡ་ཡི་དྲག་ཤུལ་དོ༔ ཐོད་མཁར་འབར་བའི་ནང་ཤེད་ན༔ ཡབ་གཅིག་མགོན་པོ་བཞུགས་པ་ནི༔ དབུ་ནི་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སླེབ༔ ཞབས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་བསྒྲད༔ རི་རབ་འབར་བའི་ཟོམ་ལ་བརྟེན༔ ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་རྒྱུ་བ་ཡི༔ སྲིད་པ་གསུམ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་ཞབས་ཐོག་སེར་འབབ་པ་འདྲ༔ སྐུ་ནི་ཆར་སྤྲིན་གཏིབས་པ་བཞིན༔ ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ལ་འགྱེད༔ ཁྱོད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཕྱག་མཚན་ནི༔ དམག་གི་རྫོང་ཆེན་བེང་ཕུར་འཛིན༔ ཙནྡན་བེང་གི་བེང་སྟོད་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ལྷ་དམག་འབུམ་འབུམ་འགྱེད༔ དཀར་པོ་དངུལ་དང་སེར་པོ་གསེར༔ ཤེལ་གྱི་གོ་མཚོན་ཐོགས་པ་ནི༔ བ་དན་དཀར་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ཤ་ར་ར༔ དམག་རྫོང་བེང་གི་སྨད་དག་ནས༔ དམར་པོ་ཟངས་དང་ནག་པོ་ལྕགས༔ བསེ་ཡི་གོ་ཆ་
37-4-6a
མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ བ་དན་ནག་པོ་མུན་ལྟར་གཏིབས༔ བདུད་དམག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་འགྱེད༔ སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་ཤ་ར་ར༔ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ་གནོད་པའི་བགེགས་ལ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་གྱི༔ སྲོག་རྩ་ཆོད་ལ་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས༔ ལོ་དང་ཟླ་བར་མ་བཞག་ལ༔ ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་ལ་ཤོག༔ ཞེས་རཀྟ་ཕྱར་ཞིང་བསྐུལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཟློག་པ་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་རི༔ ཉི་མ་འབུམ་གྱི་འོད་ཟེར་སྟོང་གིས་འཁྱུད༔ ཞལ་གྱི་ཁྲོ་གཉེར་སྤྲིན་ནག་འཁྲུགས་པ་འདྲ༔ སྤྱན་ནས་ཉི་མ་འབར་ཞིང་སྤྱན་རྩ་ཁྲག་མཚོ་འཁྲུགས༔ བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདངས་ཧ་ཧ་སྒ

【现代汉语翻译】
现在开始讲述。向吉祥的黑汝嘎（梵文：Heruka，愤怒尊）致敬！关于善护持者（梵文：Sugatapāla）的橛（藏文：Beng，橛）修法：
取一株带刺的树，高度为上等的一寻（藏文：rab 'dom，张开双臂的长度），中等的三个肘尺（藏文：khru，从肘到中指尖的长度），或者一个肘尺。顶端做成宝珠的形状，末端做成三个尖头的木钉，中间部分做成四方形、圆形、半月形或三角形，具备四门。
上方放置护法（梵文：Lokapāla）的命轮（藏文：srog 'khor，生命之轮）、本尊石（藏文：bla rdo，灵魂石）、身像等。下方装填诛杀咒语和驱逐物品。放置在坛城的中央，供养祭品。
观想自身为护法本尊，进行供养、赞颂和念诵。观想从橛的上端涌出十万俱胝（藏文：'bum，十万）的天兵，从橛的下端涌出两万一千俱胝的魔兵，吞噬所有被指定的敌人和障碍。
饮用他们的血，遣除所有障碍、诅咒和八部众（藏文：sde brgyad，天龙八部）的军队。观想将一切都遣除回原处。念诵六十八句忿怒咒语，并激励本尊的誓言：
吽！血海之中，在马拉雅山的险峻之处，于燃烧的颅骨城中，唯一的父亲护法安住于此。头顶到达世界的顶端，双足扎根于大海的深处，依靠燃烧的须弥山，游走于虚空之中，身形与三界相等。手足如同雷霆降临，身躯如同乌云密布，散发着亿万太阳的光芒，劫末之火向十方放射，使一切傲慢者屈服。您的神通和法器，是军队的巨大堡垒——橛。从旃檀木橛的上端，涌出无数化身天兵。白色如银，黄色如金，手持水晶盔甲和武器，白色旗帜飘扬，化身军队遍布各处。从军队堡垒——橛的下端，涌出红色如铜，黑色如铁，身披犀牛皮盔甲，手持武器。黑色旗帜如黑暗般笼罩，涌出两万一千俱胝的魔兵，化身军队遍布各处。
吼！吼！向可憎的敌人发出怒吼！吼！吼！向作祟的障碍发出怒吼！对于违背誓言的敌人和作恶者，切断他们的命脉，饮用他们的心血！不要拖延到年月，现在立刻降临并诛杀！’如此摇动血供，进行祈请。
然后进行遣除：吽！从与虚空边际相等的坛城中，吉祥的护法玛哈嘎拉（梵文：Mahākāla，大黑天），身色深蓝，如同毗琉璃山，被亿万太阳的光芒所环绕。面部的怒容如同乌云翻滚，眼中燃烧着太阳，眼眶中血海翻腾。张开足以吞噬整个空间的巨口，发出哈！哈！的巨响。

【English Translation】
Now begins the exposition. Homage to the glorious Heruka! This is the Beng (peg) accomplishment of the Protector, the Well-gone-for-protection:
Take a thorny tree, the height of a superior fathom, a medium three cubits, or one cubit. The top should be in the shape of a jewel, the bottom should be a three-pronged peg, the middle should be a square, round, crescent, or triangular frame, possessing four doors.
On the upper part, place the Protector's life-wheel, the bla stone, and body images. In the lower part, fill it with killing mantras and substances for averting harm. Place it in the center of the mandala and arrange the torma offerings well.
Generate yourself as the Protector, make offerings and praises, and recite mantras. Visualize a hundred thousand legions of gods emanating from the upper part of the peg, and twenty-one thousand legions of demons emanating from the lower part of the peg, devouring the flesh of all the enemies and obstructors you have targeted.
Drink their blood, and think of turning back all obstacles, curses, and the armies of the Eight Classes. Recite the sixty-eight wrathful mantras with the 'shambu' syllable, and urge the commitment of the heart:
'Hūṃ! In the expanse of the red blood-ocean, in the rugged terrain of the Malaya mountains, within the burning charnel ground, dwells the sole father, the Protector. The head reaches the peak of existence, the two feet are planted in the depths of the ocean, relying on the blazing Mount Meru, wandering in the realm of space, a body equal to the three realms. Hands and feet are like thunderbolts falling, the body is like dense rain clouds, radiating the light of a hundred million suns, the great fire of the eon radiates in the ten directions, subduing all arrogance. Your magical powers and emblems are the great fortress of the army—the peg. From the upper part of the sandalwood peg, emanate countless legions of emanated gods. White like silver, yellow like gold, wielding crystal armor and weapons, white banners flutter, emanated armies spread everywhere. From the lower part of the army fortress—the peg, emanate red like copper, black like iron, wielding rhinoceros hide armor and weapons. Black banners darken like night, twenty-one thousand legions of demons emanate, emanated armies spread everywhere.
Bhyo! Bhyo! Bhyo to the hateful enemy! Bhyo! Bhyo! Bhyo to the harmful obstructors! For the oath-breaking enemy and the evildoer, cut their life-force, drink their heart's blood! Do not delay until months and years, come now and liberate them!' Thus, wave the blood offering and urge.
Then, perform the turning back: Hūṃ! From the mandala equal to the expanse of space, the glorious Protector Mahākāla, dark blue, blazing like a lapis lazuli mountain, surrounded by the light of a hundred million suns. The wrathful frown on the face is like churning black clouds, from the eyes blaze the suns, and the blood-ocean churns in the eye sockets. Opening the mouth wide enough to swallow the sky, making the sound of Ha! Ha!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོགས༔ ལྗགས་ནི་གློག་དམར་ལྟ་བུར་རབ་འཁྲུགས་ཤིང་༔ མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་རབ་ཏུ་གཏམས༔ ཚེམས་ནི་སྤུ་གྲི་འབར་བ་རྣོ་དབལ་ཅན༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ཧབ་ཧབ་ཟས་སུ་གསོལ༔ ཕྱག་གིས་བེང་ཆེན་འབར་བ་ཀླད་ལ་བསྐོར༔ བདུད་འདུལ་ཙནྡན་བེང་གི་བེང་སྟོད་ནས༔ ལྷ་དམག་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ལས་ལ་འགྱེད༔ དམག་རྫོང་ཆེན་པོ་ཙནྡན་བེང་སྨད་ནས༔ བདུད་དམག་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་
37-4-6b
ལས་ལ་འགྱེད༔ གཡས་ལ་ཕྱར་བས་ཕོ་རྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད༔ གཡོན་པས་བསྒྲིལ་བས་མོ་རྒྱུད་རྡུལ་དུ་བརླག༔ བན་བོན་སྔགས་པའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཟློག༔ ལྷ་འདྲེ་སྟོང་གི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ་ཟློག༔ མོ་རྩིས་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཟློག༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་མཐུས༔ ནད་ཁ་ཡམས་ཁ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ མོ་ངན་རྩིས་རྩུབ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གློ་བུར་དགུ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་དགྲ་ལ་ཟློག༔ གདོན་རིགས་ཉིས་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོ་ཀག་ཟླ་ཀག་ཞག་ཀག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡས་སུ་སྒྱུར༔ མོ་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་སྒྱུར༔ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་མཁའ་ལ་སྒྱུར༔ ཟློག་གོ་སྒྱུར་རོ་བེང་ཆེན་ཕུར་པས་ཟློག༔ ཞེས་བེང་ཕྱར་ཞིང་བསྒྲིལ་ལ་ཕྱིར་གཡུག་ཅིང་འཕང་ངོ་༔ བེང་ཆེན་ཕུར་བུའི་ལས་མཐའ་དྲག་སྔགས་ཀུན་གྱི་གཟེར་ཁ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨོ་རྒྱན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པའི་གཏེར་མའོ།། །།



【现代汉语翻译】
吼！舌如赤电般剧烈搅动，犬牙如半月般紧咬，牙齿如燃烧的剃刀般锋利，将违背誓言的敌人大口吞噬。手中旋转着燃烧的巨大颅骨。从降伏魔众的旃檀颅骨顶端，无数的天兵天将投入战斗。从巨大的旃檀颅骨下端，两万一千魔兵投入战斗。向右挥舞，斩断所有男性血脉；向左搅动，将所有女性血脉化为尘土。遣除苯教、巫师的邪恶思想和行为，遣除千种邪魔的侵扰，遣除恶劣的占卜和梦魇，祈请遣除一切不祥之兆和邪恶法术。
吽！以您及眷属圆满誓言的力量，将一切疾病和瘟疫遣除给敌人，将一切恶劣的占卜和粗暴的推算遣除给敌人，将三百六十种妖魔遣除给敌人，将八千种鬼怪遣除给敌人，将九十一种突发灾难遣除给敌人，将一切诅咒和橛遣除给敌人，将四百零四种疾病遣除给敌人，将两万一千种邪魔遣除给敌人，将年关、月关、日关等灾难遣除给敌人。将所有男性魔众的障碍转向右方，将所有女性魔众的障碍转向左方，将所有共同魔众的障碍转向空中。遣除吧，转变吧，用巨大的橛来遣除！’
如是挥舞、搅动颅骨，向后抛掷，并发射。巨大的颅骨橛的终结，所有忿怒咒语的钉橛圆满。萨玛雅！印印印！邬金秋吉林巴（莲花生大师的化身，意为‘莲师殊胜洲’）之伏藏法。

【English Translation】
Hūṃ! The tongue fiercely churns like red lightning, the fangs are tightly clenched like a crescent moon, the teeth are sharp and blazing like razors, devouring the oath-breaking enemies with great gulps. In the hands, whirling a blazing great skull. From the top of the sandalwood skull that subdues demons, countless hosts of gods and soldiers are sent into battle. From the lower part of the great sandalwood skull, twenty-one thousand demon soldiers are sent into battle. Waving to the right, cutting off all male lineages from the root; stirring to the left, reducing all female lineages to dust. Repelling the evil thoughts and actions of Bonpos and sorcerers, repelling the intrusion of a thousand kinds of demons, repelling evil omens and nightmares, we pray that all inauspicious signs and evil spells be repelled.
Hūṃ! By the power of fulfilling the vows of you and your retinue, repel all diseases and plagues onto the enemy, repel all evil divinations and harsh calculations onto the enemy, repel the three hundred and sixty kinds of evil spirits onto the enemy, repel the eight thousand kinds of obstructing spirits onto the enemy, repel the ninety-one sudden calamities onto the enemy, repel all curses and phurba (ritual daggers) onto the enemy, repel the four hundred and four kinds of diseases onto the enemy, repel the twenty-one thousand kinds of demons onto the enemy, repel the obstacles of the year, month, and day onto the enemy. Turn all obstacles of male demons to the right, turn all obstacles of female demons to the left, turn all obstacles of common demons into the sky. Repel! Transform! Repel with the great phurba!’
Thus, waving and stirring the skull, throwing it backward, and launching it. The conclusion of the great skull phurba, the peg of all wrathful mantras is complete. Samaya! Seal! Seal! Seal! It is a terma (treasure teaching) of Orgyen Chokgyur Lingpa (Padmasambhava's emanation, meaning 'Lotus Master Supreme Land').

--------------------------------------------------------------------------------

